Negură Bunget

I: Poartă-a vîntului...

Dĺžka piesne: 12:11
(the whole album is in Romanian, English translation below)
Poarta-a vintului incet deschide, aspru suier ?ncet purcede
Iarna incuiata, codru inverzit.
Alb si negru sa-mpleteste, timpu tainic daspleteste
Picatura pica, piatra sa daspica,
Hora sa-nvirteste, apa daspleteste, ghiata inchegata,
Da vechi timp purtata, din miaz munte da piatra;
Samn ca timpu sa porneste. Dalasine. Si p? ales fagas.
La-ndasitu codrilor, in glasu vinturilor,
Si-n umbra pietrii, chip sfrintat, ?n munte, ?n ?nalt Ceahlau
Ce din gheata inghetata, lua forma ce-i fu data. Vesnic!
Chiparus: prin para si foc, vijelios... joc;
Ca prin foc sa arza, dincolo sa treaca, prin jar si cenusa
Sus pe calea cea apusa, ce-a alesului fagas.
Frati blajini, rohmani! Din aievea fiind, da dupa apa Simbetii,
Dupa brazda lu Novac,
Din scorbu pamintului, al din naltu muntelui,
Muntelui caruntului, s-al bradului,
Bradului, viteazului.
La virfsori da munte, la bradui marunti, la stina batrina,
Unde iarba creste, da-n patru sa-mpleteste,
Cerbu runcului, fiara cimpului, s-a pamintului, agale-n plai coboara...
Toti copaci in calea sa, crengile-s pleca
Coarnele-i margaritare s-impunzatoare
Laganat purtat, spre al tainic loc, fagas.
Cum urzica sa nunteste, sa-nunteste s-nfloreste,
Din intins cuprins da lume, scaun da lege sa aduna
Vorba sa o spuna, raspicat si pentru tati.
Legea bitii si cea fricii. Drept!
Pieptu ursului brazdat,
Da Focu Viu, da dupa Strimba Oilor
In mijlocu poienilor, si-n mijlocu padurilor,
Flacara-i rasfringe, si din foc si singe
Mugur verde da brad, imbucat, insingerat... s-ntrupat... dascatusat.
D-aci, incotro... dincolo...
Fagas!

(In English)

Open gates of wind, a whistle slowly crawling in
Locked winter, greened forests.
Black and white are blending secretly untwining time
The drop falls, splitting the rock,
The round dance starts to circle untwining waters; the strong ice
Which has long traveled, from the rocky mountain?s heart;
A sign: the beginning of time. By itself. On the chosen path.
At the forest?s heart, in the wind?s whispering,
In the rock?s shadow? a sculptured face on the heights of Ceahlau Mountain
Which, from icy ice, took the shape it had been given. Forever!
Pepper: through flames and fire, stormy? game;
Burned in fire, through embers and ashes, crossing beyond
Upwards on a faded path ? that of the chosen path.
Kind-hearted brothers, rohmani! Coming from the real, from beyond Apa Simbetii,
Beyond Novac?s furrow,
From the heart of the earth, in the mountains high,
The grayish mountains, and of the fir tree,
Fir tree: the brave!
In the mountains high, through the small firs, at the old sheepfold
Where the grass grows, interweaving four by four,
Stag of the defrosted realm, beast of the fields and of the earth, slowly descending?
The trees in his way they all bend their branches
His goading antlers like pearls
Swinging gait? towards the secret place ? the path.
Stinging nettle sprouting, and blooming,
From the vastness of the world a law is taking shape
To utter the word, bluntly, and for all.
Law of the club and of the fear. True!
Furrowed bear chest,
By the Living Fire, from beyond Strimba Oilor
At the heart of the clearings, at the heart of the woods,
Its flame throws back, and from fire and blood
Green fir?s bud, gobbled up, stained with blood? embodied? unchained.
From here, to where? beyond?
The path!